ナニガシ先生はこれを意訳だと言うか?

海外の映画には
よく『日本語字幕』がついている。



言葉は生き物である。



直訳では意味が十分に通じないことのほうが多いため
字幕には『意訳』がつき物である。



時にその意訳は訳の域を越え
物語を我々に語ることすらある。






今日の帰り道は
日本人のササ(仮)ちゃんとエクアドル人のガブちゃんと一緒だった。



ぺちゃくちゃと
つれづれなるままにお話していた私たちの話題が
ちょっと触れづらい方向へと進んでいった。



・・・金魚のシャイニー君
http://d.hatena.ne.jp/momocolor/20061221
の話題である。



先週は
「年が明けてシャイニー君がすごく元気になってよかった。」
と聞いていた私たち。




しかし昨日あたりから
ちょっと体調が良くないらしい。



「ちょっと食欲がない」
と聞くと
ちょっと心配どころの話じゃない。。。



しかし、、最悪の事態については、、
口に出すと本当になってしまいそうで
言葉にはしたくない。。。。




『ギゼン』は承知で



「一旦は元気になったんだから、大丈夫だよね。」



と言おうとしたその時!!!!





ガブ「He will be d○e」






え・・・・ええぇぇぇぇぇぇぇぇーーーーーーーー!!!!!!
ガブちゃんちょっとタンマ!!!!!!!



そ・・・そりゃないよーーガブちゃん。。



あまりの率直な爆弾発言に
思わず伏字&直訳できないよ。。おねーさん。。。。。



ここはとりあえず
○○○○○先生の意訳で



「きっとダイジョウブよ。信じましょ。」



的な字幕をつけておきたい。。。